WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
八大胜官方网站
当前位置:首页 > 八大胜官方网站

八大胜官方网站:张静选择影视文化作为翻译的出发点

时间:2021/4/4 5:33:23  作者:  来源:  浏览:14  评论:0
内容摘要:安娜请她翻译金庸的作品时,张静欣然接受了。在翻译的过程中,他们每天都在交流。“对于读者来说,他们都在阅读同一部小说,所以写作风格的流畅和连续性非常重要。要想在一起合作翻译,我们必须互相信任,坦诚相处,”张静说,“我们认识十多年了。我以前也合作翻译过一些短篇小说。原稿都是由另一方阅...
安娜请她翻译金庸的作品时,张静欣然接受了。在翻译的过程中,他们每天都在交流。“对于读者来说,他们都在阅读同一部小说,所以写作风格的流畅和连续性非常重要。要想在一起合作翻译,我们必须互相信任,坦诚相处,”张静说,“我们认识十多年了。我以前也合作翻译过一些短篇小说。原稿都是由另一方阅读的,其中许多甚至还没有被编辑阅读过。”他们还会对彼此的手稿“抓漏洞”,发现问题并一起讨论。

张静用烹饪来比较翻译的《射雕英雄传》:“它就像中式的炒面。现在我们需要用西餐尽可能地恢复它的味道。”有些“食材”是通用的,比如爱和战斗。但有些内容是完全不同的。如何让英文读者品味相同的武术“味”,是张静最想思考的问题。

作为一部武侠小说,如果武打场面不够刺激流畅,自然会失去很多的魅力和阅读体验。张静选择影视文化作为翻译的出发点。“虽然很多西方人对武侠小说很陌生,但他们看过一些武侠电影,”张静告诉记者,“比如李小龙的电影,李安的《卧虎藏龙》等等。”我们也希望用英语本身的节奏来表达文本对影视的风格感。”张静认为金庸先生在写作时使用的是镜头式的描写。因此,在翻译的时候,他们也会使用英语中快的词和慢的词。文字创造了比赛的快节奏和慢节奏。例如,对于发射隐藏武器的描述可以翻译为“在空中航行”,而对于漂浮武器的描述则是“在空中漂浮”。

相关评论

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下 (八大胜官方网站)
豫ICP备13021156号-1